Zistwar Ti-Prens

February 27th, 2007

Books for Mauritian baby, eventually

I first read Antoine de Saint-Exupery’s Le Petit Prince in the original French in year eleven at school (1983). There are now over 160 translations of this beautiful story, and in 2006 it was translated into Mauritian Creole (Morisien/Morisyen) - Zistwar Ti-Prens. I read about its publication (ironically in Germany) in the paper the day I left Mauritius last October, and at last have my very own copy, sent by philatepat, along with the gift of another book for children, in Mauritian Creole, about the time of slavery in Mauritius. (Mike’s paternal grandmother’s side of the family, at least, are descended from slaves - evident in the family name Lagrec.)

My French is okay but my Creole (except for the obvious - mot mauvais) is non existent. We hope that Mike will speak mainly Creole to the baby and I will speak English.

The language situation in Mauritius, briefly, is this: When the British took possession of Mauritius in 1810 (under French rule 1715-1810), they agreed to respect the culture, language, legal system and religion of the incumbent French, and for many years afterwards French remained the dominant means of communication. English eventually replaced French as spoken in government and the courts (and is today the country’s official language) but it never escaped the confines of its ‘official’ status. French remains dominant in the media, and Mauritian Creole, based on French, is the most widely spoken language. However, some Mauritians look down on Mauritian Creole which I think is a GREAT shame. I met with the Director of the National Library of Mauritius when I was there last October. He is a linguist and, thankfully, does not buy into that snobbery.

Mauritian Creole is a rich language and I look forward to learning it alongside my baby. What a pleasurable way to do it.

Resources on Mauritian Creole

The Mauritian creole and the concept of creolization
Entry in Ethnologue.org